ContaCaTiConto
[Antologia de literadura in sardu]

 C O N T O S · R O M A N Z O S  · P O E S I A S  ·  I N T E R V I S T A S · D I T Z O S

Prima pàgina > AUTORES ISTRÀNGIOS > Sas duas lontras

Contu dae sa rivista ÀNDELAS 1

Sas duas lontras

chenàbura 1 maju 2020, de DACIA MARAINI

Una lontra est leende su sole in sa ripa de unu lagheddu montaninu. Tenet sos ogros tancados e una espressione biada in sa carutza sua de gatu.
Su cumpanzu suo est pischende in sas abas fundudas e astradas, unu pagu prus a monte, a làcanas de su padente. Duos fizos, nàschidos dae pagos meses, sunt zoghende supra de una roca cuguzada de lanedda bìrdina, suspesa supra de s’aba: si dant corfos cun su murru, s’imberghent a intro de s’aba. Cando unu làssinat in sa terra modde e est belle pro nche ruer in su lagu, s’àteru l’aggarrat a bolu sa eoa cun sas dentes e nche lu tirat a susu. Pro lu torrare a imbergher deretu in s’aba.
Sa lontra mama ascurtat, sena nde fagher contu meda, sas boghes alligras issoro. Finas a cando cuddas boghes ant a arribare a ue est issa, ischit chi podet istare tranchilla. In s’ìnteri si dèdicat in totu a su piaghere de istare firma in su sole cun su fragu de s’erva frisca chi l’intrat in nares.
Sa lontra no ischit chi sos moimentos suos los est sighinde, a una distàntzia de azigu binti metros, un’ogru fritu e atentu. S’òmine est cuadu in palas de ima tupa aita de campaneddas agrestes. Sos pilos suos craros e lorigados sunt cuguzados dae unu bonete de pedde niedda cun unu butone de portzellana niedda apuntadu supra.
S’òmine osservat sa lontra e nde càrculat su pesu, sa mannària e sa lestresa de moimentu. Chircat de previder sos iscostiamentos possìbiles de s’animale in su mamentu chi at a intender su tzocu leviu chi at a fagher isse artiende su fusile a s’artària de sos ogros.
S’òmine àrtiat sas cannas a sa massidda. Sa lontra non s’abizat de nudda. Su bentu est in favore de s’òmine. Sa frùsida no est arribada finas a ue est cuddu animaleddu. De su restu, zai s’ischit chi sas lontras intendent bene cun su nare ma male cun s’origra.
S’òmine abaidat in sa mèria. Sa carena de s’animale si bidet bene in mesu de sas duas cannas. Bastat de incarcare su cane. Ma non tenet presse. B’at carchi cosa chi l’incantat in cudda carena amandronada in su sole. Su lugore de cuddu pilu, sas brancutzas parmadas instèrridas in s’erva, sa carutza apranada cun soso gros mesu tancados. B’at carchi cosa de umanu in custu godire su sole.
Sa lontra isbambàrriat sa buca in unu cascu mannu-mannu, illonghiende su tugru infustu cun sos pilitos amorotulados. Paret cuntenta manna, pessat s’òmine, paret chi si cherzat ponner in buca su mundu intrèu: sos prados nuscosos, su lagu netu e fundudu, sos padentes chi b’at in palas suas e finas, pro ite nono, cudda tupa de campaneddas agrestes inghiriadas dae sas apes.
Totu in unu s’òmine incarcat su pòddighe in su cane am determinatzione. Cunstatat sudisfatu chi at fatu tzentru. Sa lontra met a palas a in segus, morta. Un’iscuta de mudimene. Sos furfurarzos ant sessadu de briare.
Sas duas lontras minores dassant sos zogos e current a si cuare in carchi calanca de sa roca.
S’òmine parat s’origra. Isperat de no aer assustradu finas sa lontra mascm chi est pischende in sa ripa a chentu metros dae cue. Contat in su fatu chi sas lontras intendent male.
Sa muida de sas apes si faghet prus ossessiva. Como li sunt colende a curtzu a curtzu a su nare, a sas origras. S’òmine àrtiat una manu e cun ima mossa muda s’incarcat su bonete nieddu in cherveddos. Su butone grogu lughet in su sole che a unu tertzu ogni solitariu.
A pustis de mesu ora sa lontra mascru, forsis in pessamentu pro su mudimene de sos suos, s’acùrtziat cun passu esitante e prudente a su pradu in ue at dassadu sa cumpanza leende su sole.
Paris chi arribat a supra de su montigru chi separat su lagu dae su pradu sos ogros suos si pasant supra de sa carena morta istèrrida in s’erva. Cumprendet deretu de ite si tratat. Abaidat cun ogru incuisidore cara a sa tupa de campaneddas agrestes. Ma s’òmine est firmu che pedra in su cuadorzu suo. Sa lontra nuscat s’àera cun suspetu. Paret indètzidida intre sa gana de currer a ue est sa cumpanza sua e sa gana de si nche fuìre. In fines detzidit de andare a bider. Cun una cursa lestra arribat a ue est sa lontra istèrrida in s’erva. La nuscat un’iscuta. A pustis l’aggarrat a su tugru cun sas dentes e nche la trazat cara a su lagu.
Su cassadore faghet unu zestu de crepu. Creìat de l’aer morta e milla torra fichinde sas brancutzas in s’erva. Detzidit de l’agabare. E cun custa idea essit dae palas de sa tupa.
Sa lontra, in s’ìnteri, nch’at belle brincadu sa punta de su montigru, trazende a gherra sa carena de sa fèmina morta. In s’erva dassat una beta ruja lughente.
In s’ìnteri, sas lontras minores, a su segundu corfu de fusile, sunt istadas leadas dae s’assustru e, imbetzes de si cuare mudas in palas de sas rocas, sunt fuìdas, currende a sa prus arta, cara a sa cala, tropeende in sos istivales de su cassadore. Custe allònghiat una manu e azomài resessit a nche nd’aggarrare ima a sa eoa. Ma cudda li dat un’istratzada e si nche fuit dassende-li in manu unu muntoneddu de pilos infustos.
A sa fine est morta, si narat. S’incrinat supra de cudda carena minore abandonada. Annotat cun ispantu chi sa lontra manna no at dassadu cun sas dentes sa cumpanza morta.
S’òmine allònghiat una manu pro ischirriare sos duos animales. Ma parent incollados. Proat a iscotulare su mascru leendelu a su gatile. Gùtios de aba li brincant in sa manu. Suta de sos pòddighes intendet su mantigheddu caente. Sa lontra, difatis, est galu respirende. Bolloncas de sàmbene li essint dae su nare. Ma sas dentes suas non dassant su mossu.
S’òmine proat una simpatia manna pro cuddu èssere minore e gai seguru chi, mancali essende fertu a morte, sighit a si tenner aggarradu a sa cumpanza sua. Detzidit de l’agabare, ca nde teniat dolu.
Su cassadore nche toddet una foza lada e piluda dae su truncu suo modde e nche dogat una mantzighedda de sàmbene dae su carche de su fusile. In buca intendet carchi cosa de rànchidu: comente su tastu de unu turmentu mannu inùtile e, pro custu, malu. Ma una boghe chi isse identìficat am su bonusensu li narat chi sa bida est gai, crudele, chi sa morte est un’isperièntzia comuna, e sos òmines fortes la depent ischire dare, custa morte, e la depent ischire retzire sena sentimentalismos meda.
A pustis de un’annu sa pedde de sa lontra faghet una mustra bella de sesi in una butega de sa capitale. In palas de sa bidrina su pilu de sos duos animales, cosidu cun àteros similes, lughet in una manera chi faghet ispantu. Medas fèminas si firmant a mirare su lugore de cudda pedde bene sestada.
Intrat in sa butega. Si proat sa pedde. Li paret prus galana e prus modde de cantu l’esseret partu bidende-la in sa bidrina. "Comente m’istat?" dimandat a su comissu chi l’est abaidende amiradu. Isse faghet chi emo iscantzende sas laras a su risu. Issa faghet unu ziru in tundu in dae in antis de s’isprigu. No l’ant a bastare sos rispàrmios de un’annu, si pessat. Ma lite importat? At a fagher dèpidos, at a risparmiare galu. Gai pagat su tantu mannu de dinare e essit imboligada in cuddas peddes galanas e noas.
In s’ìnteri chi est rugrende sa carrera, intendet un’ograda incollada a sa pessone sua, una cosa chi paret tochende-la, belle unu corfu a s’ischina. Si bortat. Non bidet a nemos. Torrat a caminare prus lestra, ma non prus pagu cuntenta.
Dae segus de sa contonada un’òmine cumintzat a li ponner in fatu caminende a bellu, cun su passu seguru. Tenet sos pilos craros e sos ogros fritos biaitos.
Issa caminat belle ballende. Isse la sighit cautelosu, ma seguru. Isse ischit sas tàticas pro ponner in fatu. Isse ischit sas tècnicas pro fagher sa posta.
Sos ogros suos sunt firmos in sas ancas sùtiles e bene doladas de cudda zovanedda. Sos pilos chi brinchitant supra de sas peddes parent a s’òmine chi siant in cue pro si fagher aggarrare e tirare. Intendet zai in buca su tastu de unu basu furadu e ischit chi non s’at a firmare si non cando s’at a esser tatadu de sa carena sua zòvana e festosa. Cando non cando, colat sa manu, cun unu zestu mudu, in su bonete de pedde niedda in ue b’at, bene postu, unu butone de portzellana groga.


ÀNDELAS 1 / Bidas, paristòrias, contos, poesias
Cun illustratziones de Diegu Asproni
Tradutziones de
Papiros ed., Nùgoro 1994

Sumàriu
7 • SAS DUAS LONTRAS de Dacia Maraini
17 • "ABARRO UN’ISCRITORE PRO PITZINNOS" de Intervista cun Josep Vallverdu
25 • COMO·COMO FINT INOGHE de Josep Vallverdú
53 • SAS TURTURES DE SA CANDELERA de Zuliu Angioni
59 • MARRAS TERESA de Antoni Arca
67 • S’ÍSULA DE URANITZA de Alexandros Papadiamantis
79 • POESÍAS DAE "CUERPO EN LLAMAS" de Francisco X. Alarcón
Tradutziones de Maria Gràtzia Cabras, Diegu Corràine, Sarvadore Serra

ÀNDELAS, senders, paths, sentieri, senderos. Custas pàzinas bolent proponner a sos letores sardos, in limba sarda, àndelas narrativas e sapores culturales e linguisticos chi non benint petzi dae "intro" nostru ma finas dae "aterue", pro irrichire su panorama literariu sardu cun s’azudu de culturas e mentes chi a bias sunt a tesu meda dae sas nostras. E tando sas àndelas nostras sunt e ant a esser paristòrias, contos, poesias, pro proare a cumprender de prus "a nois" e a sos "àteros". Àndelas, però, no est petzi un’antolozia literària chi bortat in sardu su pessamentu e sa fantasia de s’iscritore, ma bolet esser finas una lente pro ismanniare e crarire sos particular es prus cuados de s’èssere, de sa bida de s’òmine chi iscriet. Est pro custu chi, pro onzi nùmeru, intervistamus un’iscritore, in chirca de tratas, rastos, in prus de sos chi s’òmine dassat in s’iscritura sua. Forsis, cun sas pregontas nostras —sas chi aggradant a nois (cun s’isperu chi siant sas matessi chi aggradant a medas letores)—, amus a connoscher de prus s’iscritore e su mundu suo o, forsis, nos at a capitare chi s’iscritore annangat àteros mistèrios a sos chi zai l’inghìriant.
Amus pessadu de publicare paristòrias, contos e poesias a manera chi, in pagu tretu e in pagu tempus, sos letores si tatent, sena chi lis costet tropu a ismartire su chi leghent, sena sacrificare sa fantasia e sa gana de currer peri su mundu chi benit cando nos ponimus in su cadreone, unu libru in manos, pesende sa conca cando
S’antolozia proposta costituit una proa —e unu chimentu— pro sa limba sarda: sa de nos dare, literariamente, mundos diferentes, pro mirare a tesu, cun sa limba nostra, in intro de sa bida e de sa memòria de àteros pòpulos: dae sa Sardinna a su chi tenimus a in ghiriu, siat Corsica, Itàlia, Catalunja, Grètzia o àteru. Cun sa pinna de autores zai connotos o noos; autores clàssicos de s’antighidade ode sa modemidade.

Diegu Corraine